Howl’s Moving Castle (Istana yang Bergerak) – Versi Buku

September 11, 2010 at 2:52 am (Buku) (, , , , , , )

Highlight pertama:

TERJEMAHANNYA JELEK.


Jelek sekali. Hiks.

Saya tahu buku ini sudah terbit dari beberapa waktu yang lalu, tapi baru kemarin sempat membeli dan membacanya. Terdorong keingintahuan karena baru-baru ini saya menonton ulang versi animenya yang lagi-lagi dikerjakan oleh Studio Ghibli. Sayangnya di buku ini, jelas sekali si penerjemah kurang pengalaman dalam menerjemahkan. Di paragraf-paragraf terntentu saya bisa merasakan kalau dia mulai malas dengan kerjaannya dan mengartikan asal saja, terlalu harfiah, nggak berusaha merangkai kata yang dapat dipahami pembaca Indonesia tanpa melenyapkan kekhasan gaya bahasa Inggris. Ia juga nggak bisa menyampaikan emosi-emosi yang terselubung dalam berbagai kalimat tertentu yang saya yakin seharusnya memberikan dampak kuat bagi para pembaca dalam bahasa aslinya. Jadi dengan sukses dia menyulap adegan lucu jadi hambar, kalimat-kalimat cerdas jadi kumpulan kata tanpa arti dan plot cerita jadi nggak jelas juntrungannya ke mana. Saya kesal dan kecewa.

Dan saya yakin akan penilaian saya ini bahkan sebelum saya membaca yang versi aslinya. Kenapa?

Diana Wynne Jones sendiri sebagai sang pengarang sangat dihormati dan diakui di negara asalnya, jadi saya yakin ketidaknyamanan membaca saya kebanyakan adalah salah sang penerjemah. Dan bahkan dengan terjemahan seburuk itu saya masih bisa mengatakan bahwa buku ini sangat menghibur dan menyenangkan untuk dibaca.

Plotnya jauh berbeda dengan film, tapi kedua versi sama bagusnya. Karakter-karakter versi film ternyata banyak yang diubah penampilannya, seperti Sophie, Witch of the Waste, Michael (jadi Markl di film,) dan Suliman. Disini juga jumlah karakter yang memainkan peran masing-masing ada lebih banyak.

Hal yang membuat saya suka pada buku ini adalah keunikan cerita dan twist-twistnya. Walaupun termasuk bacaan ringan, saya tahan juga nggak meletakkan buku ini sebelum halaman terakhir. Keputusan Jones untuk nggak menjelaskan beberapa hal krusial dalam bukunya (seperti deskripsi total tentang cara sihir bekerja dan cara Howl berpindah antar dunia,) juga merpakan hal yang baik menurut saya. Hal itu membuat kita nggak hilang arah dari cerita utamanya, dan meninggalkan beberapa bagian cerita untuk kita imajinasikan sendiri, meskipun saya akan lebih senang kalau hal-hal tersebut ia jelaskan. Twistnya mengagetkan dan datang di saat yang tepat. Sudah lama saya nggak membaca buku dengan twist pintar seperti ini, jadi saya senang juga.

Jones juga piawai dalam menggambarkan keunikan sifat para karakternya dan menyusun puzzle yang petunjuknya ia jatuhkan di kalimat-kalimat tertentu (tentu saja semuanya dikacaukan dengan jasa sang penerjemah yang nggak berusaha terlalu keras untuk memahami isi cerita ini.) Ide-ide kreatif bertebaran dimana-mana. Saya rekomendasikan ke siapa saja yang suka fantasi, tapi BACA BAHASA ASLINYA SAJA.

Rating: 8/10

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: